Susanne Thron-Bitzer - Dipl.-Dolm., Dipl.-Übs. (BDÜ) 


Wie wurde ich zur Fremdsprachenexpertin?


Ausschnitt meines persönlichen Plakats anlässlich des 70. Jubiläums des Fachbereichs "Angewandte Sprachwissenschaft" der Universität Mainz in Germersheim

 

Meine berufliche Leidenschaft gilt den Fremdsprachen in der Praxis

In meinem Beruf als Fachdolmetscherin / Fachübersetzerin und öffentlich bestellte und beeidigte Dolmetscherin und Übersetzerin verfüge ich über eine qualifizierte universitäre Sprachausbildung mit Schwerpunkten im juristischen und technischen Bereich sowie langjähriger internationaler beruflicher Erfahrung.

Im professionellen Kontakt mit meinen internationalen Kunden lege ich neben dem qualitativ hochwertigen Niveau meines fremdsprachlichen Beitrags großen Wert auf angenehme zwischenmenschliche Umgangsformen in freundlicher und konstruktiver Atmosphäre, wozu ich nach Kräften beitrage.

Wie es dazu kam

Als passionierte Liebhaberin und Anwenderin von Fremdsprachen im täglichen Leben sowie aktuell in mitunter herausfordernden beruflichen Situationen habe ich insbesondere durch mein Auslandsstudium an der Universität Granada/Spanien sowie mehrere Monate als Au-pair in Frankreich eine Begeisterung und leidenschaftliche Affinität zu den Sprachen Spanisch und Französisch entwickelt. Wichtig ist mir jedoch, dass ich auch Land und Leute nachhaltig kennengelernt habe und auf deren Mentalität und Gepflogenheiten im beruflichen Umfeld mit persönlichem Einfühlungsvermögen angemessen eingehen kann.

Die Grundlagen hierzu wurden bereits in meiner Schulzeit gelegt, durch einen fantastischen Französisch-Lehrer, der es verstand, mich für Sprache und Land zu begeistern sowie durch die Teilnahme an einem Schüleraustausch mit Spanien. 

So ging es weiter

Meine Neugier auf das Erlernen weiterer, auch "exotischer" Sprachen führte mich zum BA-Studium Naher und Mittlerer Osten mit den Schwerpunkten Arabisch und Persisch.

Aktuell widme ich mich im Rahmen des MA-Studiengangs Deutsch als Fremdsprache (DaF) insbesondere dem Thema Mehrsprachigkeit  und mein Interesse gilt den Schwierigkeiten, denen sich Deutschlernende ausgesetzt fühlen. Ich erteile Privatunterricht an junge geflüchtete Frauen aus Afrika, wobei mir mein Einfühlungsvermögen sowie meine interkulturelle Kompetenzen zugute kommen.


Einige persönliche Kerndaten, kurz zusammengefasst:
  • Geboren in Mannheim / Baden-Württemberg
  • Studium an der Universität Mainz - Fachbereich Angewandte Sprachwissenschaften (F.A.S.) in Germersheim, Sprachen: Spanisch, Französisch, Englisch, Arabisch
  • Mehrere Monate als Au-pair in Frankreich, Tournus im Burgund, der Partnerstadt von Germersheim
  • Auslandsstudium (universitäres Austauschprogramm) an der Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes (E.U.T.I.) in Granada / Spanien
  • Abschluss Dipl.-Übs. (Univ.) Universität Mainz F.A.S. in Germersheim 1985, Spanisch und Französisch, Fachgebiet Technik
  • Abschluss Dipl.-Dolm. (Univ.) Universität Mainz F.A.S. in Germersheim 1987, Spanisch und Französisch
  • Seit 1990 öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Dolmetscherin und Übersetzerin (NRW, Bayern)
  • Seit 1996 Mitarbeit in einer international ausgerichteten Rechtsanwaltskanzlei
  • Abschluss Bachelor of Arts (B.A.) Naher und Mittlerer Osten an der Ludwig-Maximilians-Universität München (LMU) 2019, Schwerpunkt: Arabisch und Persisch
  • Aktuell: Masterstudium (M.A.) Deutsch als Fremdsprache (DaF)

Folgende Organisationen führen mich als Fachdolmetscherin / Fachübersetzerin in ihren Organisationen auf:
  • Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ) - Fachliste Recht
  • Eintragung im Dolmetscher- und Übersetzerverzeichnis Spanisches Generalkonsulat in München in München,
  • Rahmenvertrag mit dem BAMF - Bundesamt für Migration und Flüchtlinge,
  • Rahmenvertrag mit der Bundespolizei Bayern (u.a. am Flughafen München).

Wollen Sie noch mehr über mich wissen?

Ich liebe Reisen und das Kennenlernen von anderen Sprachen und Kulturen. Insbesondere hat mich mein Auslandsstudium in Granada geprägt, die arabischen Einflüsse in "Al-Andalus" haben mich tief beeindruckt.

Auch die Verbindung zwischen der spanischen und arabischen Sprache haben mein besonderes Interesse geweckt. So sind viele spanische Wörter arabischen Ursprungs, wie z. B. Safran - azafrán, Zucker, azúcar, und selbst die berühmte Alhambra. Eine meiner Seminararbeiten habe ich den arabischen Inschriften / Gedichten in der Alhambra gewidmet. 

Alcazaba Alhambra Granada
Alcazaba Alhambra Granada

Faszination für die spanische Sprache und Kultur.

Pyramiden von Gizeh in Ägypten
Pyramiden von Gizeh in Ägypten

Auf Ägypten-Exkursion mit der LMU (Ludwig-Maximilians-Universität) München

Ich habe eine besondere Beziehung zu Ägypten, da ich meine Bachelorarbeit über Ṭāhā Ḥusayn geschrieben habe, einen ägyptischen im Alter von 3 Jahren erblindeten Schriftsteller, Visionär, zeitweise ägyptischer Bildungsminister, der zu Zeiten des 1. Weltkriegs als Stipendiat nach Frankreich kam, dort seine spätere französische Ehefrau Suzanne kennenlernte und vorbildhaft eine Beziehung zwischen den Kulturen und Religionen mit seiner Frau vorgelebt hat. 


Freizeit und Hobbies 

In meiner Freizeit bin ich ansonsten sehr gerne zu Fuß, mit Skiern oder mit dem Fahrrad in den Bergen unterwegs, von München aus ist man da schon ein wenig privilegiert. 

G7 Tagungsort Elmau bei Garmisch-Partenkirchen
Elmau bei Garmisch-Partenkirchen - G7 Tagungsort 

Kochen ist eine weitere Leidenschaft von mir, international, inspiriert von den kulinarischen Erlebnissen auf meinen Reisen. Dabei verwende ich auch gerne die dabei neu kennengelernten Gewürze, Chili und Kräuter pflanze ich selbst im Garten an.